終戦の詔書(現代語訳)
私は、世界の情勢とわが国の現状とを十分に考え合わせ、非常の手立てをもって
この事態を収拾しようと思い、私の忠義で善良な国民に告げる。
私は政府に対し、アメリカ、イギリス、中国、ソ連の4か国に、四国共同宣言(ポ
ツダム宣言)を受諾することを通告させた。
そもそもわが国民が健やかに、安らかに生活できるよう心がけ、世界の国々とと
もに栄えその喜びを共有することは、歴代天皇が手本として残してきた教えで、
私も常に念じてきたところでもある。したがって、さきに、アメリカとイギリス
の二国に宣戦布告した理由もまた実に、わが国の自存とアジアの安定を心から願
ったためであって、他国の主権を押し除けたり、領土を侵したりするようなこと
は、もちろん私の意志とは異なる。しかしながら、この戦争が始まってすでに4年
がたった。陸海軍の将兵は勇戦奮闘し、多くの役人達も職務に励み、一億国民
も各職域に奉公してきた。それぞれが最善を尽くしてきたが、戦局は必ずしも好
転せず、世界の情勢もまた我々に不利である。そればかりでなく、敵は新たに残
虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、多くの罪なき人々を殺傷し、惨害がどこまで
広がるかはかり知れない。なおも戦争を続けるなら、ついには我が民族の滅亡を
招くだけではなく、ひいては人類の文明をも打ち壊すことになるであろう。そのよ
うな事態になれば、私はどうして我が子のような国民を保護し、歴代天皇のみた
まにお詫びできようか。これこそ、私が政府に対し、ポツダム宣言に応じるよう
にさせた理由である。
私は、わが国とともに終始アジアの解放に協力した友好諸国に対し、遺憾の意を
表明しないわけにはいかない。わが国民のうちで戦死し、職場で殉職し、不幸な
運命で命を落とした人々やその遺族に思いをはせると、まことに悲しみに耐えな
い。また、戦争で傷を負い、戦禍に遭い、家業を失った人々の厚生を考えると深
く心が痛む。思うに、これから我が国が受ける苦難は尋常ではないだろう。わが
国民の心中も私はよくわかっている。しかし、時世ね移り変わりはやむを得ない
ところで、耐えがたいことを耐えて、忍び難いことも忍んで、未来の平和を実現
するために道を拓いていきたい。
私は今ここに、国体(天皇を中心とする秩序)を護持し得て、忠良な国民の真心
を信じ、常に国民とともにある。もし激情にかられて、みだりに問題をおこした
り、同胞が互いに相手をけなし、おとしいれたりして時局を混乱させ、そのため
に人間の行うべき大道を誤って世界から信義を失うようなことがあれば、それは
私が最も戒めたいことだ。全国民が家族のように仲良く分かち合い、長く子孫に
受け継ぎ、わが国が不滅であることを固く信じ、国の再建と繁栄への任務は重
く、その道のりは遠いことを心に刻み、持てる力の全てを未来の建設のために注
ごう。道義心を大切にし、志を強固にして、わが国の美点を発揮して、世界の進
歩に遅れないよう努力しなければならない。わが国民よ、私の意のあるところを
十分汲み取って身につけてほしい。